Какие слова называются заимствованными?

Все слова по своему происхождению делятся на исконно русские и заимствованные (взятые из других языков). Почему же в языке появляются такие слова?

Все народы развиваются в тесном контакте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естественно, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому, процесс перехода эле ментов одного языка в другой при языковых контактах — совершенно естественная и органичная часть любой языковой культуры.

Так, в русский язык в XVI-XVII веках вошли многие слова из английского языка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесными. Во времена Петра I основные заимствования шли из голландского и немецкого языков. В конце XVIII-XIX веках их место занял французский: вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии «Горе от ума» или описание туалета Онегина: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет». Потом снова наступило время английского языка.

Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова, начинающиеся с а и э (акция, альманах, анфилада, экземпляр, экономика, экскаватор), а так же и с ф (факсимиле, факт, фетиш), пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончания слов: так, конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура указывают на латинское происхождение слов (абитуриент, архитектура, ирригация), конечные ударные гласные -е, -и, -о говорят о французском происхождении (буриме, клише, пари).

Но иногда ты и не замечаешь их в языке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым законам, что постепенно перестают восприниматься как чужие. Например, слово фляжка (нем. Flaschen — бутылка) в русском языке даже дало производное — фляга. Но обычно это происходит с теми словами, которые были заимствованы достаточно давно. Многие тюркские слова» появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно русские (карман, собака, сарай).

Иногда при заимствовании значение слова-пришельца оказывается непонятым. Так, например, услышав от побывавших в Париж, русских солдат слово «быстро!», французы решили, что оно обозначает небольшой ресторанчик, где посетителей мало и всех обслуживают быстро. Так появилось слово «бистро», которое потом, уже в этом значении, снова вернулось в русский язык.

Заимствования нужно отличать от ино-странных слов, сохраняющих особенности иной языковой культуры. Например, слова «какао», «пальто» в русском языке не склоняются и относятся к «нейтральному», среднему роду. Подобные слова часто обозначают понятия, пришедшие к нам из других стран. Примеры ты можешь подобрать сам. Вспомни названия тропических фруктов и реши для себя лингвистическую задачку— выясни, что перед тобой — заимствование, иноязычное вкрапление (слово сохранило свой иноязычный облик) или варваризм (иноязычное слово в бытовом употреблении).

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий